郦道元《三峡》原文及翻译【八上三峡课文原文翻译注释】

篇一:三峡原文及译文 三峡郦道元 处; 重岩叠嶂,从无,毫无 通“缺” 从三峡七百里中,两岸高山连绵不绝,没有一点中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁, 隐天蔽日,正午 半夜日光,这里指月亮上 如果不是正午和半夜,就看不见太阳和月亮。 至于夏天江水漫上丘陵的时候,王命急宣, 有时朝发白帝,顺流而下 逆流而上有时 下行和上行的航路都被阻绝了。有时遇到皇帝有命令必须急速传达,早晨从白帝城出发, 暮到江陵,其间千二百里,指飞奔的马 快 傍晚就到了江陵,这两地相距一千二百多里,即使骑上快马,驾着风,也没有这样快。 春冬之时, 白色的急流回旋的清波 到了春天和冬天的时候,雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。 多生怪柏,悬泉瀑布, 其间。极高的山峰 激流冲荡 水清,树荣,山高,草盛 高山上多生长着姿态怪异的柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛, 良多趣味。 真是妙趣横生。 下霜的早晨 每逢初晴的日子或者结霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静, 接连不断。属:动词,连接。引:延长。 高处的猿猴经常放声长叫,声音持续不断,异常凄凉,空荡的山谷里传来猿叫的回声, 哀转久绝。 “巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”所以 悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中的渔民唱到:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”篇二:《三峡》原文、书下注释、译文 三峡 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙 处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分, 不见曦月。 至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或 王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间 千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 春 冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝?t多生 怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良 多趣味。 每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有 高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。 故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声 泪沾裳。” 【书下注释】 【三峡】: 选自《水经注疏》。瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。郦道元(或―),范阳涿(zhuō)县(现在属河北)人,北魏地理学家。好学博览,留心水道等地理现象,撰《水经注》。其书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲清明节作文600字,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗址、人物掌故、神话传说等,是我国古代最全面、最系统的综合性地理著作。该书还记录了不少碑刻墨迹和渔歌民谣,文笔绚烂,语言清丽,具有较高的文学价值。 【自】:这里有“在”的意思。 【译文】 【略无】完全没有。略,这里是完全、全部的意思。 【阙】同“缺”,空缺,中断。 【嶂】直立像屏障的山峰。 【自非亭午夜分】如果不是正午和半夜。自,这里是如果的意思。亭午,正午。夜分,半夜。 【曦月】日月。曦,早晨的太阳,这里指太阳。 【至于】到 【襄陵】漫上山陵。襄,漫上。陵,大的土山,这里泛指山陵。 【沿溯】沿,顺流而下。溯,逆流而上。 【或王命急宣】如有皇帝的命令要紧急传达。宣,宣布,传播。 【虽】 这里是即使的意思。 【乘奔御风】骑着奔驰的快马,驾着风。奔,这里指奔驰的快马。 【不以】不如 【素湍(tuān)】:白色的急流。 【回清】:回旋的清波。 【绝?t(yǎn)】:极高的山峰。?t,山峰。 【悬泉】从山崖上流下来的好像悬挂着的泉水(大的叫瀑布)。 【漱(shù)】这里是冲荡的意思。 【清荣峻茂】江水清澈,两岸山峰高峻,山上草木茂盛。 【良】的确,实在。 【晴初霜旦】秋雨初晴,降霜的早晨。旦,早晨。 【肃】 这里是寂静的意思。 【属(zhǔ)引】:接连不断。属,这里是连续的意思。引,延长。 【空谷传响】空荡的山谷里传来回声。响,回声。 【哀转久绝】悲哀婉转,很长时间才消失。 【巴东】现在重庆东部云阳、奉节、巫山一带。 【三声】几声。三,这里不是确数。 在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。 在夏天水涨,江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。 在春、冬两红星照耀中国读后感个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草茂,趣味无穷。 在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。所以渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”篇三:郦道元《三峡》和《卖油翁》译文 郦道元《三峡》原文: 江水又东径巫峡,杜宇所凿以通江水也。郭仲产云:按《地理志》“巫山在县西南”,而今县东有巫山,将郡县居治无恒故也。江水历峡,东径新崩滩。此山,汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。今滩上有石,或圆如簟,或方如屋,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之新崩滩。其颓岩所余,此之诸岭,尚为竦桀。其下十余里,有大巫山,非惟三峡所无,乃当抗峰岷峨,偕岭衡疑。其翼附群山,并概青云,更就霄汉辨其优劣耳。神孟涂所处。《山海经》云:“夏后启之臣孟涂。是司神于巴。巴人讼于孟涂之所,其衣有血者执之,是请生居山上。在丹山西。”郭景纯云“丹山在丹阳,属巴,丹山西即巫山”者也。又,帝女居焉。宋玉所谓天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之阳,精魂为草,实为灵芝。所谓“巫山之女,高唐之阻,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。旦早视之,果如其言”。故为立庙,号曰“朝云”焉。其首尾间,百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝?t(写作“山献”)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 注释 ()自:在,此处有“在”之意。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、小学生读后感作文巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。()略无:完全没有。阙:通“缺”,空缺 这里是中断。() 嶂(zhàng):直立像屏障的山峰。()自非:如果不是。()亭午:正午。夜分:半夜。()曦(xī):日光,这里指太阳。()夏水襄陵:夏天江水漫上了山陵。襄,漫上。陵,山陵。襄陵:漫上山陵。()沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。()或:有时。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。() 朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨() 江陵:今湖北省江陵县。()虽:即使。 奔:飞奔的马。御风:驾着风。 ()不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》)疾:快。()素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。()回清倒影:回旋着清波,倒映出山石林木的倒影。()绝?t(yǎn)(写作“山献”)极高的山峰。绝:极。?t:山峰,山顶。()悬泉:悬挂着的泉水。飞漱:飞流冲荡。漱:冲荡。()清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。 ()良:实在。()晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。()属引:连续不断。属(zhǔ):连接。引:延长。凄异:凄凉异常。()哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。()巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。()沾:打湿。()三声:几声。三,这里不是确数()裳:(cháng)衣裳。 译文: 从七百里长的三峡中,两岸青山连绵起伏,几乎没有一点空缺的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,遮盖住了蓝天和太阳,如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮。到了夏天,江水漫上丘陵,下航和上航的航路都被阻绝了。有时皇帝有命令必须急速传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到达了江陵,这中间有一千二百多里的路程,即使骑上奔驰的骏马,驾驭着疾风,也不像这样快。到了晚冬与初春的时候,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,大小瀑布,在那里飞流冲刷。水清,树荣,山高,草盛,的确有很多趣味。每当秋雨初晴或下霜的早晨,树林山涧都显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴放声长啼,声音持续不断,格外凄凉,空荡的山谷里传来(猿啼的)回声,悲哀婉转,很久才消失。所以三峡一带的渔民唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!” 《卖油翁》 作者:欧阳修 陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之,久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。 康肃问曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:“无他,但手熟尔。”康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射!”翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之,自钱孔入,而钱不湿。因曰:“我亦无他,惟手熟尔。”康肃笑而遣之。 [译文] 陈尧咨擅长射箭,当时世上没有人能和他相比,他也凭着这一点自夸。一次,他曾在自家的园圃里射箭,有个卖油的老翁放下挑着的担子,站在一旁,不在意地斜着眼看他,久久地不离去。老翁见到陈尧咨射出的箭十支能中八九支,只不过微微地点点头赞许这情况。 康肃公问道:“你也会射箭吗?我射箭的本领不也很精湛吗?”老翁说:“没有什么别的奥秘,只不过是手熟罢了。”康肃公听后愤愤地说:“你怎么敢轻视我射箭的武艺!”老翁说:“凭着我倒油的经验就可懂得这个道理。”于是老翁取过一个葫芦立放在地上,用铜钱盖在它的口上,慢慢地用杓子把油倒进葫芦,油从铜钱的孔中注进去,却不沾湿铜钱。老人说:“我这点手艺也没有什么别的奥秘,只是手熟罢了。”陈尧咨见此,只好笑着将老翁打发走了。

《郦道元《三峡》原文及翻译》出自:

转载请保留,谢谢!